Un peu de sérieux... – La "traduction" de la Bible "Passion"

 

Cet article fait partie d’une série d’articles dans laquelle je cherche à appeler le mouvement charismatique auquel j’appartiens à quelque chose de plus équilibré, de plus puissant et de plus biblique.

Cet article va être un petit peu différent d'autres articles de la série, dans le sens où je m'adresse à quelque chose qui est plus de l'ordre du symptôme – un élément précis – plutôt que le syndrome – une tendance d'ensemble qui se généralise.

Mais je le signale parce qu'il est symptomatique de plusieurs syndromes dans le monde charismatique à la fois, et parce que le sujet est très, très grave. Fondamental même. Les faux enseignements et fausses pratiques qu'on aborde dans cette série sont nuisibles jusqu'à un point : nous pouvons toujours espérer revenir à la Bible et rectifier les choses.

Sauf que voilà, un certain Brian Simmons, qui était un illustre inconnu au bataillon jusqu'à il y a quelques courtes années, s'est lancé dans un projet de traduction de la Bible depuis un positionnement et une théologie ultra-charismatique. Ici, on entre dans un territoire qui est de nature à faire tomber le truc dans une secte, une bande à part qui se base sur des présupposés de vérité totalement différents du reste du monde évangélique. Sa Bible s'appelle "The Passion Translation" (TPT), et voici certaines des choses qu'il prétend par rapport à ce projet :

  • Dieu lui a donné des informations directes sur comment traduire certains textes, alors que sa connaissance des langues originales laisse un peu à désirer. Il dit lui-même ne pas être un expert, mais il aurait reçu un don de traduction de la Bible surnaturel, par l'action directe et personnelle du Saint-Esprit. Ceci est archi dangereux, pourquoi ? Parce que cela met sa "traduction" au-delà de toute évaluation critique. Dire "Dieu me l'a dit" est une façon de se placer au-delà de toute évaluation par rapport à une décision. C'est potentiellement dangereux dans le domaine personnel, mais ça n'engage que toi. Ici, Simmons fait ça pour quelque chose qui va ensuite faire office de règle de foi et de vie pour des dizaines de millions de chrétiens, potentiellement. Peut-on imaginer plus dangereux ?
  • Simmons prétend que la majorité du Nouveau Testament n'a pas été écrit en grec mais en araméen (ce qui est platement faux – sachant que le public cible d'un grand nombre des livres du Nouveau Testament n'aurait même pas parlé araméen) et qu'un nombre des choix de traduction sont tirés de ce qu'il devine être un original araméen. Et je dis bien "devine" parce que le grand bémol est que, quand bien même ces manuscrits auraient existé jadis, ils n'existent plus et on n'a donc aucune garantie du texte qu'ils auraient contenu et des mots qu'ils auraient employé. Donc baser une traduction sur un texte qui n'existe pas et qui, même s'il avait existé, n'est plus disponible pour qu'on le consulte, est une pure folie. Ce qui m'inquiète est que Simmons peut librement se balader de conférence en conférence dans le monde charismatique et vendre ses "traductions" en vantant sa méthode et que personne ne lui met un coup de frein.
  • Simmons prétend que la langue hébraïque est fondée sur les homonymes (des mots qui ont la même prononciation, mais des sens différents), et que les mots qui se prononcent de la même manière comportent tous les sens à la fois. Ainsi, selon lui, parce que "bisou" et "prendre les armes" se prononcent tous les deux nashak, alors ce mot nashak veut à la fois dire "bisou" et "prendre les armes", dans chaque texte où il est utilisé. Cette façon d'utiliser les langues est tout simplement stupide (pardonnez-moi...). Imaginez que je dise que parce que "siège" signifie "un fauteuil" ou "un lieu où quelque chose trouve basé", alors lorsque je parle du cerveau comme étant le "siège de l'intelligence" de l'homme, je suis en fait en train de dire que mon cerveau est aussi, en quelques sortes, un fauteuil ! Rendez-vous compte de la folie de cette méthode de traduction. Et pourtant, on avale et on gobe tout ce qu'on nous dit, parce qu'un gars nous parle de nouveaux trucs qu'il a découvert dans le grec et dans l'hébreu...

Vous remarquerez que je n'ai pas cité de sources. Je ferai mieux que ça : Mike Winger est en train de créer un ensemble de vidéos YouTube dans lesquels il a invité les meilleurs experts en traduction de la Bible dans le monde à le rejoindre pour évaluer le travail de traduction de cette version de la Bible, et tout ce que j'ai cité ci-dessus s'y trouve à la fois référencé et cité. Et donc plutôt que de vous demander de me croire sur parole, je vais vous rediriger vers ces vidéos, parce qu'elles valent bien mieux que ce que je peux faire en un petit article, avec mon niveau d'expertise très limité. Vous trouvez les vidéos de son "Passion projet" ici. Les vidéos sont en anglais, mais si vous cliquez sur l'option "Sous-titres" et que vous prenez l'option "français" dans "Paramètres > Générer automatiquement", les sous-titres générés automatiquement par YouTube sont très bons et vous permettent de comprendre la très grande majorité des vidéos. Si vous cherchez un article qui en fasse une revue plus en profondeur, le post de mon ami Andrew Wilson au sujet de TPT est plus long et plus complet (en anglais toujours...).

Mais par souci de brièveté, je vais juste faire ressortir cinq choses que cet accueil pour la TPT relève sur nos mouvements charismatiques, et qui doivent être corrigés :

  • Nous accordons une place trop grande aux "révélations" de telle manière qu'elles prennent souvent le pas sur les vérités claires et nettes de la Bible. La prophétie, dans l'ère de Nouvelle Alliance, n'est jamais là pour apporter un enseignement qui va offrir une vérité universellement applicable, ou qui doit être crue par tous, mais plutôt de la direction, de l'encouragement ou du discernement spécifique, qui est à l'attention d'individus, de groupes d'individus ou d'églises ou mouvements d'églises. Et elles. Doivent. Être. Éprouvées. Devant. La. Bible. Mais comment peut-on éprouver une "révélation" par la Bible si le texte de notre traduction de la Bible elle-même vient d'une "révélation" de ce style ?!
  • Nous avons un manque de connaissance aigu de la Bible elle-même et nous sommes bien trop vite très crédules face à des affirmations que font les gens, sans chercher à voir si ce qui est dit est conforme à la Bible. Ce n'est pas étonnant que c'est dans les groupes évangéliques charismatiques que les complotismes de tous types fleurissent avec le plus d'aisance.
  • Notons le manque de discernement et de redevabilité sérieuse entre les leaders phare du milieu charismatique.
  • Les langues bibliques sont malmenées de façon fréquente et répétée dans les prédications de leaders charismatiques, tirant leur source, souvent, d'une vision quasi-magique de la langue hébraïque. On peut tout faire croire aux charismatiques, semble-t-il, à condition de faire valoir une spécificité de la langue hébraïque ou de la culture juive (souvent inventée, ou largement exagérée)... Que ce soit la "théonoptie" qui fait des recherches à partir des formes de lettres hébraïques (!!), des danses prophétiques associées à des mots hébraïques, les "racines juives" sans lesquelles il serait impossible de comprendre la Bible, des méthodes d'interprétation de la Bible qui sont empruntées au rabbinisme talmudique plutôt qu'à des méthodes d'exégèse sérieuses...
  • On peut enfin mentionner une soif insatiable de la nouveauté, qui conduit à être plus enclin à croire quelqu'un qui va nous dire qu'il a découvert quelque chose de nouveau qui n'avait jamais été vu avant par ces "chrétiens d'antan secs et dénués d'Esprit Saint" ; plutôt que de privilégier des vérités qui ont été crues, maintenues et vécues par les saints qui sont venus avant nous et de qui nous sommes les héritiers imméritants.
C'est sur toutes ces choses que Brian Simmons surfe, et qui conduit même les leaders phare du charismatisme à applaudir cette "traduction" qui n'en est pas une (la TPT appartient clairement à la catégorie des paraphrases et pas à celle des traductions bibliques : le texte d'Éphésiens, par exemple, est 46% plus long que l'original grec – cela devrait nous mettre une puce à l'oreille). Bill Johnson a dit que, selon lui, cette "traduction" est "une des meilleures choses qui soit arrivées dans l'univers de la traduction biblique au cours de [sa] vie." D'autres le joignent en cœur et crient "hourra !" Malheureusement, ces louanges ne font que révéler un manque criant de discernement. Nous devons faire mieux et montrer un peu de sérieux face à la Bible.

Retrouvez les autres articles de la série ici : Série “Un peu de sérieux...” 

Commentaires

Articles les plus consultés